真澄 masumi

peter

「真澄」は、人、自然、そして時間を結びつけることを目的としています。私たちは、高品質な食中酒を通じて、人々を結びつけ、食卓をより和やかな場所にしたいと考えています。日々の食卓は、人と人とのつながりを深めるためにとても重要な場所です。

Masumi aims to bring people, nature, and time together. Through our high-quality food sake, we hope to bring people together and make the dining table a more harmonious place. The daily dining table is a very important place to deepen the connection between people.

また、「真澄」は、自然とのつながりも大切にしています。信州の自然の恵みに感謝し、酒造りにおいても自然に優しい方法を取り入れ、未来の世代にも継承していきたいと考えています。

Masumi” also values its connection with nature. We are grateful for the bounty of nature in Shinshu, and we hope to pass it on to future generations by adopting nature-friendly methods in our sake brewing.

そして、「真澄」は、長い歴史と伝統を守りながら、新しい可能性にも挑戦していることを強調しています。日本酒の製法や味わいは、長い年月をかけて磨かれた日本文化の結晶です。私たちは、この伝統を大切にしながら、新しい時代においても常に前進し、革新的な日本酒造りに挑戦していきます。

And “Masumi” emphasizes the fact that it is challenging new possibilities while preserving its long history and traditions. The process and taste of sake are the crystallization of Japanese culture, refined over many years. We will continue to cherish this tradition while always moving forward and taking on the challenge of innovative sake brewing in this new era.

宮坂酒造HP Miyasaka Sake Brewery HP https://www.masumi.co.jp/

[itemlink post_id=”344″]

スポンサーリンク

生い立ち upbringing

真澄は、蔵元が戦国時代には諏訪家の家臣であったが、武田や織田との戦乱に翻弄され刀を置いて酒屋となりました。明治時代から大正時代にかけて、酒蔵の経営が厳しくなる中、宮坂勝は窪田千里氏を杜氏に抜擢して、全国の名門酒蔵への視察を重ね、設備や技術を磨き続けました。長年の試行錯誤が実を結び、1943年には日本中の酒蔵が自慢の吟醸酒で覇を競う全国清酒鑑評会で第一位を獲得し、全国的に知られるようになりました。

Masumi was a vassal of the Suwa family during the Warring States Period, but the brewery was at the mercy of war with Takeda and Oda and put down its sword to become a sake brewery. During the Meiji and Taisho periods, as the brewery’s management became increasingly difficult, Masaru Miyasaka selected Chisato Kubota as the toji (chief brewer) and continued to refine his equipment and techniques by making numerous visits to prestigious breweries throughout Japan. Years of trial and error bore fruit, and in 1943, the brewery won first place in the National Sake Competition, where sake breweries from all over Japan competed for supremacy with their prized ginjo sake, and became known throughout the country.

meka-maru
meka-maru

今回いただいたのは「本醸造特選」品のある甘さが口の中に広がる感じだったぞ。

This time I had “Honjozo Tokusen,” which had a refined sweetness that spread in my mouth.

meka-ko
meka-ko

料理の美味しさがさらに増すようで素敵ね♡

I love that it seems to make the food even more delicious ♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡♡.

7号酵母そして世界へ

 1946年には、大蔵省醸造試験場の山田正一博士が真澄の酒蔵から新種の酵母を発見し、「協会七号」と名づけられたこの優良酵母は全国の酒蔵へと拡がり、「近代日本酒の礎」とされるようになりました。1982年には、宮坂和宏が富士見の地に美酒造りの工夫を凝らした富士見蔵を誕生させました。1999年には、フランスの国際的ワイン展示会に出展して、日本酒を世界の人々に知ってもらい、欧米向けの輸出を本格化させました。2005年には香港に販売拠点を設け、世界中に真澄の日本酒を広めることを目指しています。

 In 1946, Dr. Shoichi Yamada of the Ministry of Finance’s Brewing Experiment Station discovered a new type of yeast in Masumi’s brewery, and this superior yeast, named “Kyokai No. 7,” spread to breweries across Japan and is considered “the foundation of modern sake. In 1999, we exhibited at an international wine exhibition in France to introduce our sake to the world and began full-scale exports to Europe and the U.S. In 2005, we established a sales office in Hong Kong with the aim of spreading Masumi sake throughout the world.

YOU MIGHT ALSO LIKE
白露 siratsuyu
白露 siratsuyu
スポンサーリンク
ABOUT ME
メカ丸
メカ丸
日本酒トラベラー Sake traveler
仕事で日本各地を回る傍ら、美味しい日本酒を味わうのが趣味。
座右の銘は「人生は旅と本と酒」。
日本には、まだまだ知られていない日本酒がたくさんあります。そこでしか出会えない、ご当地商品の良さをご紹介します。
While traveling around Japan for work, he also enjoys tasting delicious sake.
My motto is "Life is travel, books, and sake.
There are still many sake products in Japan that are unknown to the rest of the world. We will introduce you to the goodness of local products that can only be found there.
記事URLをコピーしました